2 Chronicles
Chapter 34
|
Das zweite Buch der Chronik
Kapitel 34
|
1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 in Jerusalem3389 one259 and thirty7970 years.8141
|
1 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Josia2977, da er König4427 ward4427, und regierete einunddreißig7970 Jahre8141 zu Jerusalem3389.
|
2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked3212 in the ways1870 of David1732 his father,1 and declined5493 neither3808 to the right3225 hand,3225 nor to the left.8040
|
2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, und wandelte in den Wegen1870 seines Vaters1 David1732 und wich5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.
|
3 For in the eighth8083 year8141 of his reign,4427 while he was yet5750 young,5288 he began2490 to seek1875 after the God430 of David1732 his father:1 and in the twelfth8147 6240 year8141 he began2490 to purge2891 Judah3063 and Jerusalem3389 from the high1116 places, and the groves,842 and the carved6456 images, and the molten4541 images.
|
3 Denn im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er noch ein Knabe5288 war, fing er an2490, zu suchen1875 den GOtt430 seines Vaters1 David1732, und im zwölften6240 Jahr8141 fing er an2490, zu reinigen2891 Juda3063 und Jerusalem3389 von den Höhen1116 und Hainen und Götzen6456 und gegossenen4541 Bildern.
|
4 And they broke5422 down5422 the altars4196 of Baalim1168 in his presence;6440 and the images,2553 that were on high4605 above5921 them, he cut1438 down;1438 and the groves,842 and the carved6456 images, and the molten4541 images, he broke7665 in pieces, and made dust1854 of them, and strewed2236 it on the graves6913 of them that had sacrificed2076 to them.
|
4 Und ließ vor6440 ihm abbrechen5422 die Altäre4196 Baalim1168 und die Bilder4541 oben drauf hieb1438 er2236 oben herab; und die Haine842 und Götzen6456 und Bilder zerbrach7665 er und machte1854 sie zu Staub und streuete sie auf6440 die Gräber6913 derer, die ihnen geopfert2076 hatten.
|
5 And he burnt8313 the bones6106 of the priests3548 on their altars,4196 and cleansed2891 Judah3063 and Jerusalem.3389
|
5 Und8313 verbrannte die Gebeine6106 der Priester auf den Altären4196 und3548 reinigte2891 also Juda3063 und Jerusalem3389,
|
6 And so did he in the cities5892 of Manasseh,4519 and Ephraim,669 and Simeon,8095 even to Naphtali,5321 with their mattocks2719 round5439 about.
|
6 dazu in den Städten5892 Manasses4519, Ephraims669, Simeons8095 und bis an Naphthali5321, in ihren Wüsten2719 umher5439.
|
7 And when he had broken5422 down5422 the altars4196 and the groves,842 and had beaten3807 the graven6456 images6456 into powder,1854 and cut1438 down1438 all3605 the idols2553 throughout all3605 the land776 of Israel,3478 he returned7725 to Jerusalem.3389
|
7 Und da er die Altäre4196 und Haine842 abgebrochen1438 und die Götzen6456 klein zermalmet und alle Bilder abgehauen hatte5422 im ganzen Lande776 Israel3478, kam er wieder7725 gen Jerusalem3389.
|
8 Now in the eighteenth6240 year8141 of his reign,4427 when he had purged2891 the land,776 and the house,1004 he sent7971 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 and Maaseiah4641 the governor8269 of the city,5892 and Joah3098 the son1121 of Joahaz3098 the recorder,2142 to repair2388 the house1004 of the LORD3068 his God.430
|
8 Im achtzehnten6240 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er2388 das Land776 und5892 das Haus1004 gereiniget hatte2891, sandte7971 er Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, und Maeseja, den Stadtvogt8269, und Joah3098, den Sohn1121 Joahas3099, den Kanzler2142, zu bessern das Haus1004 des HErrn3068, seines Gottes430.
|
9 And when they came935 to Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 they delivered5414 the money3701 that was brought935 into the house1004 of God,430 which834 the Levites3881 that kept8104 the doors5592 had gathered622 of the hand3027 of Manasseh4519 and Ephraim,669 and of all3605 the remnant7611 of Israel,3478 and of all3605 Judah3063 and Benjamin;1144 and they returned7725 to Jerusalem.3389
|
9 Und3548 sie8104 kamen935 zu dem Hohenpriester1419 Hilkia2518. Und man gab5414 ihnen7725 das Geld3701, das zum Hause1004 Gottes430 gebracht war935, welches die Leviten3881, die an3027 der Schwelle5592 hüteten, gesammelt622 hatten3427 von Manasse4519, Ephraim669 und von allen übrigen7611 in Israel3478 und vom ganzen Juda3063 und Benjamin1144 und von denen, die zu Jerusalem3389 wohneten.
|
10 And they put5414 it in the hand3027 of the workmen6213 4399 that had the oversight6485 of the house1004 of the LORD,3068 and they gave5414 it to the workmen6213 4399 that worked6213 in the house1004 of the LORD,3068 to repair918 and amend2388 the house:1004
|
10 Und6213 gaben‘s5414 unter die Hände3027 den Arbeitern4399, die bestellet waren am Hause1004 des HErrn3068. Und6213 sie6485 gaben‘s5414 denen4399, die da arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068, und6213 wo es baufällig war, daß sie2388 das Haus1004 besserten918.
|
11 Even to the artificers2796 and builders1129 gave5414 they it, to buy7069 hewn4274 stone,68 and timber6086 for couplings,4226 and to floor7136 the houses1004 which834 the kings4428 of Judah3063 had destroyed.7843
|
11 Dieselben gaben‘s5414 fort den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten, gehauene4274 Steine68 und gehöfelt Holz6086 zu kaufen7069, zu den Balken7136 an den Häusern1004, welche die Könige4428 Judas verderbet7843 hatten.
|
12 And the men582 did6213 the work4399 faithfully:530 and the overseers6485 of them were Jahath3189 and Obadiah,5662 the Levites,3881 of the sons1121 of Merari;4847 and Zechariah2148 and Meshullam,4918 of the sons1121 of the Kohathites,6956 to set5329 it forward; and other of the Levites,3881 all3605 that could skill995 of instruments3627 of music.7892
|
12 Und die Männer582 arbeiteten am Werk4399 treulich530. Und es waren über6485 sie verordnet5329 Jahath3189 und Obadja5662, die Leviten3881 aus den Kindern1121 Merari4847; Sacharja2148 und Mesullam4918 aus den Kindern der Kahathiten6956, das Werk zu6213 treiben; und waren alle Leviten3881, die auf995 Saitenspiel3627 konnten.
|
13 Also they were over5921 the bearers5449 of burdens,5449 and were overseers5329 of all3605 that worked6213 the work4399 in any3605 manner of service:5656 and of the Levites3881 there were scribes,5608 and officers,7860 and porters.7778
|
13 Aber über die Lastträger5449 und Treiber5329 zu6213 allerlei Arbeit4399 in allen Ämtern waren aus den Leviten3881 die Schreiber5608, Amtleute7860 und Torhüter7778.
|
14 And when they brought3318 out the money3701 that was brought935 into the house1004 of the LORD,3068 Hilkiah2518 the priest3548 found4672 a book5612 of the law8451 of the LORD3068 given by Moses.4872
|
14 Und3548 da sie3027 das Geld3701 herausnahmen, das zum Hause1004 des HErrn3068 eingelegt war3318, fand4672 Hilkia2518, der Priester, das Buch5612 des Gesetzes8451 des HErrn3068, durch935 Mose4872 gegeben.
|
15 And Hilkiah2518 answered6030 and said559 to Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 delivered5414 the book5612 to Shaphan.8227
|
15 Und5612 Hilkia2518 antwortete6030 und sprach559 zu Saphan8227, dem Schreiber5608: Ich habe4672 das Gesetzbuch8451 funden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227.
|
16 And Shaphan8227 carried935 the book5612 to the king,4428 and brought7725 the king4428 word1697 back7725 again,5750 saying,559 All3605 that was committed5414 to your servants,5650 they do6213 it.
|
16 Saphan8227 aber brachte935 es5612 zum Könige4428 und sagte dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: Alles, was unter die Hände3027 deiner Knechte5650 gegeben5414 ist, das1697 machen6213 sie7725.
|
17 And they have gathered5413 together the money3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of the overseers,6485 and to the hand3027 of the workmen6213 4399.
|
17 Und6213 sie3027 haben4672 das Geld3701 zuhauf geschüttet5413, das im Hause1004 des HErrn3068 funden ist6485, und haben‘s gegeben5414 denen, die3027 verordnet sind, und den Arbeitern4399.
|
18 Then Shaphan8227 the scribe5608 told5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 has given5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428
|
18 Und3548 Saphan8227, der Schreiber5608, sagte5046 dem Könige4428 an und sprach559: Hilkia2518, der Priester, hat mir6440 ein Buch5612 gegeben5414. Und Saphan8227 las7121 drinnen vor dem Könige4428.
|
19 And it came1961 to pass, when the king4428 had heard8085 the words1697 of the law,8451 that he rent7167 his clothes.899
|
19 Und da der König4428 die Worte1697 des Gesetzes8451 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899.
|
20 And the king4428 commanded6680 Hilkiah,2518 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Abdon5658 the son1121 of Micah,4318 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asaiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559
|
20 Und der König4428 gebot6680 Hilkia2518 und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Abdon5658, dem Sohn1121 Michas4318, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:
|
21 Go,3212 inquire1875 of the LORD3068 for me, and for them that are left7604 in Israel3478 and in Judah,3063 concerning5921 the words1697 of the book5612 that is found:4672 for great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that is poured5413 out on us, because3282 834 our fathers1 have not kept8104 the word1697 of the LORD,3068 to do6213 after all3605 that is written3789 in this2088 book.5612
|
21 Gehet hin3212, fraget1875 den HErrn3068 für mich und6213 für die übrigen7604 in Israel3478 und für Juda3063 über den Worten des Buchs, das1697 funden ist5413; denn der Grimm2534 des HErrn3068 ist3789 groß1419, der über uns entbrannt ist, daß unsere Väter1 nicht gehalten8104 haben4672 das Wort1697 des HErrn3068, daß sie5612 täten, wie geschrieben stehet in diesem Buch5612.
|
22 And Hilkiah,2518 and they that the king4428 had appointed, went3212 to Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvath,8616 the son1121 of Hasrah,2641 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she dwelled3427 in Jerusalem3389 in the college:4932) and they spoke1696 to her to that effect.
|
22 Da ging Hilkia2518 hin3212, samt den andern vom Könige4428 gesandt, zu8104 der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Takehaths, des Sohns Hasras2641, des Kleiderhüters899, die3427 zu Jerusalem3389 wohnete im andern Teil4932, und1121 redeten1696 solches mit ihr1121.
|
23 And she answered559 them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 you the man376 that sent7971 you to me,
|
23 Und sie559 sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Manne376, der euch zu mir gesandt7971 hat:
|
24 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on this2088 place,4725 and on the inhabitants3427 thereof, even all3605 the curses423 that are written3789 in the book5612 which834 they have read7121 before6440 the king4428 of Judah:3063
|
24 So spricht der HErr3068: Siehe, ich7121 will935 Unglück7451 bringen über diesen Ort4725 und die Einwohner3427, alle die Flüche423, die geschrieben stehen3789 im Buch5612, das man559 vor6440 dem Könige4428 Judas gelesen hat,
|
25 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned6999 incense6999 to other312 gods,430 that they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be poured5413 out on this2088 place,4725 and shall not be quenched.3518
|
25 darum daß sie mich verlassen5800 haben3707 und430 andern312 Göttern geräuchert, daß sie mich erzürneten mit allerlei Werken4639 ihrer Hände3027. Und mein Grimm2534 soll3518 angezündet werden6999 über diesen Ort4725 und nicht ausgelöschet werden6999.
|
26 And as for the king4428 of Judah,3063 who sent7971 you to inquire1875 of the LORD,3068 so shall you say559 to him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel3478 concerning the words1697 which834 you have heard;8085
|
26 Und zum Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr also sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von413 den Worten, die du559 gehöret hast1697:
|
27 Because3282 your heart3824 was tender,7401 and you did humble3665 yourself before6440 God,430 when you heard8085 his words1697 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and humbled3665 yourself before6440 me, and did rend7167 your clothes,899 and weep1058 before6440 me; I have even heard8085 you also,1571 said5002 the LORD.3068
|
27 Darum daß dein Herz3824 weich worden ist7401 und hast8085 dich gedemütigt3665 vor6440 GOtt430, da du1058 seine Worte1697 höretest wider diesen Ort4725 und wider die Einwohner3427, und hast8085 dich vor mir6440 gedemütiget und deine Kleider899 zerrissen7167 und vor mir6440 geweinet, so habe ich dich auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.
|
28 Behold,2005 I will gather622 you to your fathers,1 and you shall be gathered622 to your grave6913 in peace,7965 neither3808 shall your eyes5869 see7200 all3605 the evil7451 that I will bring935 on this2088 place,4725 and on the inhabitants3427 of the same. So they brought7725 the king4428 word1697 again.7725
|
28 Siehe, ich will7200 dich sammeln622 zu deinen Vätern1, daß du in dein Grab6913 mit Frieden7965 gesammelt622 werdest7725, daß deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diesen Ort4725 und die Einwohner3427 bringen will935. Und sie sagten‘s dem Könige4428 wieder7725.
|
29 Then the king4428 sent7971 and gathered622 together all3605 the elders2205 of Judah3063 and Jerusalem.3389
|
29 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 zuhauf622 kommen alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.
|
30 And the king4428 went5927 up into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and the priests,3548 and the Levites,3881 and all3605 the people,5971 great1419 and small:6996 and he read7121 in their ears241 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 that was found4672 in the house1004 of the LORD.3068
|
30 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068 und3548 alle Männer Judas und Einwohner3427 zu Jerusalem3389, die Priester, die Leviten3881 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und wurden7121 vor ihren Ohren241 gelesen alle Worte im Buch5612 des Bundes1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 funden war4672.
|
31 And the king4428 stood5975 in his place,5977 and made3772 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk3212 after310 the LORD,3068 and to keep8104 his commandments,4687 and his testimonies,5715 and his statutes,2706 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 to perform6213 the words1697 of the covenant1285 which are written3789 in this2088 book.5612
|
31 Und der König4428 trat5975 an seinen Ort5977 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß man dem HErrn3068 nachwandeln sollte, zu8104 halten3212 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2706 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, zu tun6213 nach310 allen Worten1697 des Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612.
|
32 And he caused all3605 that were present4672 in Jerusalem3389 and Benjamin1144 to stand5975 to it. And the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 according to the covenant1285 of God,430 the God430 of their fathers.1
|
32 Und5975 stunden da alle, die zu6213 Jerusalem3389 und in Benjamin1144 vorhanden waren4672. Und die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 taten nach dem Bunde1285 Gottes430, ihrer Väter1 Gottes430.
|
33 And Josiah2977 took away5493 all3605 the abominations8441 out of all3605 the countries776 that pertained to the children1121 of Israel,3478 and made all3605 that were present4672 in Israel3478 to serve,5647 even to serve5647 the LORD3068 their God.430 And all3605 his days3117 they departed5493 not from following310 the LORD,3068 the God430 of their fathers.1
|
33 Und5647 Josia2977 tat5493 weg alle Greuel8441 aus allen Landen776, die der Kinder1121 Israel3478 waren310, und5647 schaffte, daß alle, die in Israel3478 funden wurden4672, dem HErrn3068, ihrem GOtt430, dieneten. Solange Josia lebte3117, wichen sie5493 nicht von dem HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.
|